龙源期刊网httpwwwqika
comc
解读林语堂的翻译理论
作者:付娅来源:《现代商贸工业》2017年第31期
摘要:著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美中图分类号:G4文献标识码:Adoi:1019311jc
ki167231982017310840引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。1《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。2《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字HowardGoldblatt。他是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,他的翻译严谨而讲究,翻译家戴乃迭评价他的翻译作品“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,经葛浩文之手的翻译清单包括萧红、老舍、陈若曦、朱天心、r