全球旧事资料 分类
…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重
f心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)d出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。e版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。具体情况,请咨询项目经理。f翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。g国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。请参考Notes数据库“Localizatio
Style”中的相关词汇表。h关于缩写词a若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给出全称。非专有名词可用中文给出译意。通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(LogicalVolumeMa
ager,逻辑卷管理器)ANSI(America
Natio
alSta
dardI
stitude,美国国家标准学会)b各公司的缩写要遵照固定的写法。例如:IBMCorpApplecomputerI
c四、字体和格式a字体中文字一般使用宋体,大小为9号。除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体Italics或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。b字间距若使用Word进行文字处理,Word可自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需注意是否符合以下几项原则。1全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word中的“自动调整中英文间距”功能,则可以不留空格)。2全角标点符号与前后字符之间不留空。3半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。c英文的处理1原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。2当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。如果因美观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。3对文件名、电r
好听全球资料 返回顶部