全球旧事资料 分类
和避免但并不影响《高老头》被看作是准确传达了原作风格的一部优秀译作正如批评家李健吾所说:“巴尔扎克的庞大段落在他是气魄是气势是酣畅……”傅雷译的《高老头》的风格庶几近之。一位文学翻译批评家应该把注意力放在译品的风格上要独具只眼看出作品整体的美。
细节不可滥用。因为整体的美并不必然建立在细节的精确之上有时候过于追逐细节的完美以至于失去创造的活力那就得不偿失了。法国19世纪的大批评家波德莱尔对整体与细节的关系有过十分精彩的论述例如他毫不犹豫地赞同德拉克洛瓦“为整体而牺牲细节”因为后者“唯恐因作业更清晰更好看而产生的疲劳减弱他的思想活力”。当然细节的错误仍然是错误当它危及整体的美的时候就必须毫不留情地指出来。
(郭宏安《风格乃文学之大体》选自《人民日报》2018年11月30日)1下列关于原文内容的理解和分析不正确的一项是(3分)A作品的风格即是本文作者所强调的“得其精而忘其粗见其内而忘其外”中的“精”与“内”。B判断译本的优劣要看译本的语句词汇是否忠实原作、是否准确更要看它是否表现了原作的精气神。C名家作品也有细节的不足如夏多布里昂过于华美斯丹达尔过于简枯波德莱尔过于阴冷加缪过于冷静。D译者对原作风格把握不准即使词句译得很精准也不能说是全面落实了翻译工作的“信、达、雅”的要求。2下列对原文论证的相关分析不正确的一项是(3分)A作者大量地使用举例论证和引用论证体现出其丰厚的学养和开阔的眼界。B举例论证注意了详略得当既有多例的排比列举也有对一例的深入分析。C引用沈宗骞的话是为了论证文学翻译批评家应着眼于整体风格而不是细节。D作者在论证评论诗文应采取瑕不掩瑜立场后接着论证文学翻译家也应如此。3根据原文的内容下面说法正确的一项是(3分)A如果译者能够准确地感觉、体会原作的风格并且能用汉语准确表达就一定能将原作风格传达的铢两悉称。B诸多优秀作品因为具有或刚或柔或动或静或显或隐的精气神所以虽然有些瑕疵但也不害其为名著。C译作整体之美不一定建立在细节的精确之上所以文学翻译批评家在批评时不必关注细节有无瑕疵。D文学翻译批评家把注意力放在译品的“原有的风味”上独具只眼发现其整体之美否则就失去活力。(二)实用类文本阅读(本题共3小题12分)
2
f阅读下面的材料完成46题。材料一:40年前提起红枣还只有“桑枣人家近”的山东大枣。现在提起红枣食客们可选择的还有新疆和田r
好听全球资料 返回顶部