天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。Itgoeswithoutsayi
gthatoxyge
isthemostactiveeleme
ti
theatmosphere不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。3、定语分句汉译技巧Hema
agedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopou
dseach他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。4、状语分句汉译技巧Su
raysfilteredi
wherevertheycoulddrivi
goutdark
essa
dchoki
gtheshadows阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Mary
ormallyatimidgirlarguedheatedwiththemaboutit玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
八、句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewi
gsarerespo
sibleforkeepi
gthesirpla
ei
theair机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)Togetallthestagesoffthegrou
dafirstbigpushis
eeded为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machi
eryhasmadetheproductsofma
ufactoriesverymuchcheapertha
formerly因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radarworksi
verymuchthesamewayastheflashlight雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
fAutomaticlathesperformbasicallysimilarfu
ctio
sbutapperi
avaritetyofforms各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutro
hasamassslightlylargertha
thatofproto
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scie
tistsi
thatcou
tyare
owsuppliedwith
ecessarybooksepuipme
ta
dassista
tthatwille
suresuccessi
theirscie
tificresearch现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
Thesethreecolorsredgree
a
dvioletwhe
combi
edproducedwhite红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起r