全球旧事资料 分类
电影翻译中文化意象的重构、电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
作者:佚名文章来源:网络点击数:418更新时间:2008514222458

要电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如
其分的修润能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值采用直译手法处之会使观众难以认同。关键词电影翻译文化意象寓意重构修润转换中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的一切都会有的”。前苏联影片《列宁在一九一八》曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见电影作为大众传媒其社会效应是无可估量的。然而在学术领域内由于受世俗偏见的影响电影翻译研究却颇受冷落翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”1P99为此我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”2P61鉴于此本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。一、语言与文化意象语言La
guage不仅是人类思想感情表达与交流的工具而且是文化的组成部分是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言逼真、自然、随意r
好听全球资料 返回顶部