或易知来启迪未知或难知。”4P137如宋代大诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂人很渺小“寄蜉蝣于天地渺沧海之一粟。”5P509英语谚语Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback6P1578意为“骆驼负载过重时再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语thelaststraw“最后一根稻草”生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”r
二、重构文化意象r
译制片又称翻译片顾名思义一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性即其译文要做到能见之于文形之于声达之于观众。著名翻译家Nida指出“语言是文化的一部分任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”7P28r
汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影RedShoes播放时被译成“红舞鞋”觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意也紧扣剧情但直译的平铺直叙没有更深的寓意。观众如果光看片名确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上RedShoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”细细品味“红菱艳”这一译文译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥却娇艳迷人特别是那两只弯弯的红菱角犹如中国古代女子的三寸金莲三寸金莲虽然小巧但凝聚了多少女子的血泪有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。r
译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构Reco
structio
ofCultureImage这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影WaterlooBridge这r