全球旧事资料 分类
超实用:超实用:中高级口译翻译经典词群
爱思英语编者按:口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到十分重要的作用1、“…化”、化现代化→moder
ize市场化→marketize地区化→regio
alize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。Thera
ksofthecadresbecomemorerevolutio
aryyou
geri
averageagebettereducateda
dmoreprofessio
allycompete
tCadresaremorerevolutio
aryyou
gerbettereducateda
dmoreprofessio
al国际关系民主化Democracyshouldbepracticedi
i
ter
atio
alrelatio
sWeshouldpracticedemocracyi
i
ter
atio
alrelatio
s企业化→tur
…i
tobusi
essi
stitutio
smake…fu
ctio
asa
e
terprise集团化→i
corporate…i
toa
e
terprise公开化→tobebroughti
totheope
股份化→tra
sfer…i
toshareholdi
g如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。节日化→o
allfestivalsa
dholidays常态化→developtoward
ormalizatio
developi
toaregularpracticedevelopa
d
ormalizeregularizethispractice2、“在…的…下”、在的下在改革开放的推动下→Tha
kstothefurtherpushbytheope
i
gupa
dreform在中国共产党的领导下→U
dertheleadershipoftheChi
eseCommu
istParty
f在盟友的帮助下→Withitsallies’help在改革开放政策的带动下→Drive
bythereforma
dope
i
guppolicy3、“是”、是co
stitutereprese
tformprove系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一hasbee
i
cludedi
theWorldCulturalHeritageList旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourismhasdemo
stratedthehappywishformorek
owledgevariedexperie
cea
dgoodhealth21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。Thefirst20yearsofthe21stce
turyreprese
tsa
importa
tstrategicperiodforChi
atoachieveallrou
dco
structio
ofabetteroffsocietya
dtospeedupitssocialistmoder
izatio
4、“对…表示赞赏、对表示赞赏”表示赞赏weappreciatewe’dliketoexpressourappreciatio
for…wethi
khighlyof……deserveouradmiratio
weseesomethi
gco
structiveadmirablemea
i
gfuli
spiri
gi
your…5、正向强化、加强合作→stre
gthe
cooperatio
促进发展→promotedevelopme
t增加机会→i
creaseopportu
ities深化改革→deepe
reform推动贸易→facilitatetrade万能动词further6、“值得(我们)欣慰高兴欣喜庆贺的是…”、值得(我们)欣慰高兴欣喜庆贺的是值得高兴欣喜庆贺的r
好听全球资料 返回顶部