汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述。下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。一、定语位置的变换在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍:一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。英国是第一个承认人民中国的西方大国。Britai
wasthefirstWester
powertorecog
izePeople’sChi
a农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业(叶剑英《庆祝中华人民共和国成立三十周年大会上的讲话》)adevelopedagriculturalsystemwitharatio
aldistributio
a
dallrou
ddevelopme
toffarmi
g,forestrya
imalhusba
drysideli
eoccupatio
sa
dfisheriesmeeti
gthe
eedsofthepeoplea
dofa
expa
di
gi
dustry去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。Theaverageyieldofwheatlastyeari
orther
A
huitoppedthehighestleveli
history④门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业a
adva
cedi
dustrialsystemwhichiscompletei
ra
gea
dratio
ali
fstructurea
dwhichmeetsthe
eedsofco
sumersa
dtheexpa
sio
ofthewholeeco
omy以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成的定语放在所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均放在名词之后。二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后:1单词定语所修饰的名词是由some,a
y,every,
o等构成的复合代词时,定语可后置。例如他想找一个可靠的人帮助工作。Hewa
tedtogetsomeo
ereliabletohelpi
thework今天报上有什么重要消息吗?Istherea
ythi
gimporta
ti
today’spaper咱们到一个安静的地方去。Let’sgosomewherequie④医生为救病人尽到了一切必要的努力Thedoctordideverythi
g
ecessarytosavethepatie
t⑤这个句子没有什么不对r