里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,
f这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见--你的葬歌只能唱给泥草一块。永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。呵,失掉了!这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!别了!幻想,这骗人的妖童,
f不能老耍弄它盛传的伎俩。别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了:--我是睡?是醒?查良铮译odetoa
ighti
galejoh
keatsmyheartachesa
dadrowsy
umb
esspai
smyse
seasthoughofhemlockihaddru
koremptiedsomedullopiatetothedrai
so
emi
utepasta
dlethewardshadsu
ktis
otthroughe
vyofthyhappylotbutbei
gtoohappyi
thi
ehappi
essthatthoulightwi
geddryadofthetreesi
somemelodiousplotofbeeche
gree
a
dshadows
umberlesssi
gestofsummeri
fullthroatedeaseoforadraughtofvi
tagethathathbee
cooldalo
gagei
thedeepdelvedearthtasti
goffloraa
dthecou
trygree
da
cea
dprove
calso
ga
dsu
bur
tmirthoforabeakerfullofthewarmsouth
ffullofthetruetheblushfulhippocre
ewithbeadedbubbleswi
ki
gatthebrima
dpurplestai
edmouththatimightdri
ka
dleavetheworldu
see
a
dwiththeefadeawayi
totheforestdimfadefarawaydissolvea
dquiteforgetwhatthouamo
gtheleaveshast
everk
ow
theweari
essther