全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
古汉语中的一种特殊语法现象
作者:毛文新来源:《文学教育下半月》2010年第01期
我们在阅读和翻译文言文时有时会遇到这样的情况有些句子的主语、宾语包括介词的宾语是由修饰与限制语充当的而没有中心语如“侍中侍郎郭攸之、费、董允等此皆良实志虑忠纯是以先帝简拔以遗陛下”《出师表》在这个句子中“良实”是“此皆”的宾语这个宾语其实是个修饰语“良实”应理解为“良实之人”但在结构上中心语“人”并没有出现。再如“因大号一虚皆惊”《童区寄传》在这个句子中“一虚”是“惊”的主语“虚”同“墟”“一虚”即整个集市。这个主语其实是一个限制语“一虚”应理解为“一虚之人”但在结构上中心语“人”也没有出现。由此可见充当主语或者宾语的这个修饰限制语就不仅表示它本身的意思而且表示它是定语或者宾语本身再加上被它修饰限制的中心语的意思。这种中心语不出现的用法在古代汉语中虽是一种特殊的语法现象但在课内外文言文学习中却时有所见如受命以来夙夜忧叹恐托付不效以伤先帝之明故五月渡泸深入不毛。《出师表》万钟不辩礼仪而受之万钟于我何加焉《鱼我所欲》以天下之所顺攻亲戚之所畔故君子有不战战必胜矣。《得道多助失道寡助》
在对这类句子进行翻译时一定要在充当主语或宾语的修饰限制语后面补上中心语。如上段中的例句“此皆良实”就应翻译为“这些都是善良诚实的人他们的志向和心思忠诚无二”“一虚皆惊”就应翻译为“他大声喊叫起来整个集镇的人都惊动了”。还如①村中闻有此人咸来问讯。《桃花源记》②将军身披坚执锐伐无道诛暴秦功宜为王。《陈涉世家》。这两句都是中心语不出现的用法。例①中“村中”是“闻”的主语但没有中心语翻译时要为其补出“村中”即“村中之人”。例②中“坚”、“锐”、“无道”都是修饰语分别充当“披”、“执”、“伐”的宾语翻译时也要为其补出中心语“坚”即“坚甲”“锐”即“锐器”“无道”即“无道之君”。
值得注意的是中心语不出现用法与成分省略不一样。成分省略一般有承前、蒙后、对话等规则而中心语不出现用法则不具备这种规则如①帝感其诚命夸娥氏二子负二山一厝朔东一厝雍南。《愚公移山》②今齐地方千里百二十城宫妇左右莫不私王朝廷之臣莫不畏王四境之内莫不有求于王。《邹忌讽齐王纳谏》①句中两个“一厝”均为承前省略“一厝”即“一厝山”②句中“左右”、“四境之内”从r
好听全球资料 返回顶部