法语口译技巧1商务法语谈判与口译第一课口译包括交替传译和同声传译。虽然今天同声传译已经在国际会议上占据了很大的优势,但是交替传译作为口译的基本技能,仍然在正式外交场合和高级商务活动中发挥着十分重要的作用,并且是今后从事职业口译人员,承担同声传译工作不可或缺的必经训练阶段。而对于一个学外语的学生而言,在很多种情况下,我们的外语掌握水平都体现在生活或工作的口译方面。所以我们开设了商务法语谈判与口译课程。口译能力是一个翻译综合能力的集中表现,包括听力、会话、语法、语音、语调、思维速度、记忆能力、知识储备的广度等等,每个学生都应该根据自己的实际情况在课上和课下针对自己的弱点做练习。因此这门课是学生检查和应用过去两年所学知识的课程,是学生查漏补缺、追上其他同学的课程,是温故知新的课程;也是引领学生走入商务谈判,掌握商务词汇,了解商务过程的课程;同时课程也也将从口译所需技能的各个方面进行巩固和提高。每一课都将涉及听力、会话、口译实践练习,另外还将用6周时间系统训练学生的记忆能力。口译课是一门非常强调实践的课程,口译技能需要在一定的理论指导下通过大量的练习才能获得,因此学生能否积极参与课堂教学是决定课堂效果好坏的重要因素,学生要改变过去只是被动接受知识的习惯;学生除了积极参与课堂练习之外,一般还需辅以相当于课堂时间34倍的课后练习,要课上和课下学习相结合,学生自主学习非常重要;平时成绩在期末总成绩中占的比重大(50);学生应该把功夫下在平时;这门课程特别需要师生的共同努力。
第二课口译课的学习方法口译课是一种高强度的语言实践和语言强化课,其内在过程无法用有限的规则来描述。而且由于翻译课是翻译人员通过自己的各方面的能力对自己过去所积累知识的应用,所以每个人都拥有不同于他人的学习过程。另一方面,由于语言规则的正确运用是翻译不可或缺的基础,翻译活动特别能够暴露语言学习中的不足,有心人可以从中为自己进一步的学习找到切入点,因此口译课的学习方法可以采取“诊断纠正评估”的循环程序:分析翻译练习或专门测试中暴露出来的问题,诊断自己在语言学习中的薄弱环节。结合自我创意和老师的指导,针对语言问题制定强化练习方案。定期总结学习进展情况,及时调整练习方案,如此不断循环往复。《口译学习与实践》,外语教学与研究出版社,1322页
第三课听力能力以及记忆策略在许多西方的语言中r