tio
fromaculturaltra
slatio
perspectiveThe
it
arrowsthislargetopicdow
toE
glishtra
slatio
ofChi
eseidiomsfromaculturaltra
slatio
perspectivesi
cea
idiomislikeamirrorreflecti
gculturebutisrelativelydifficulttobere
deredi
toa
otherla
guage
Keywordscultureidiomla
guagetra
sformatio
f摘
要
近几年来,翻译学界开始越来越关注文化对语言转换的影响。许多著名的翻译理论和翻译家发表了他们的观点,这些理论从不同的角度看来似乎是多变的,但是最终都达成了一个常识。那就是翻译应该将最贴近的等值信息再创作为接受语言。翻译作为一种重要媒介,在文化交流活动中扮演着十分重要的角色,但因为语言和文化的不同,有许多不可避免的隔阂阻碍着不同语言和不同文化间的顺畅交流。这表明翻译有着其重要的任务。翻译应该做到的是不仅仅转换语言,而且要转换文化。由于文化翻译作为一种新兴的翻译理论越来越引起学者们的关注,因此本文从文化翻译角度撰写。由于习语像镜子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此本文将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。
关键词:关键词:文化;习语;语言转换
fDiscussio
o
theCulturalEleme
tsi
theTra
slatio
ofChi
eseIdioms
II
troductio
Culturethesoulofa
atio
islikeapearlglitteri
gi
thehuma
worldButitistooi
clusivetodefi
eI
historyi
umerousscholarshavegive
theirdefi
itio
stoculturewhetherlo
gorshortdetailedorsucci
ctSi
cetra
slatio
isforcommu
icatio
betwee
culturesthisthesishasquotedBatesa
dPlogsdetaileddefi
itio
thattermscultureas