理论框架下,原文处于次要地位,译者可以为了达到翻译目的而采取任何翻译策略。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
电影字幕翻译是一项目的性很强的活动,笔者认为应用目的论来指导电影的字幕翻译的实践意义很大。
二、电影字幕翻译的特点和方法
钱绍昌认为,影视翻译是文学翻译的一部分。朴哲浩也认为“影视翻译是文学翻译的一个特殊分支或者是一种特殊的文学翻译”。3作为一种文学翻译,影视字幕翻译既有文学翻译的一般性质,同时也有自己的特性和方法。
(一)电影字幕翻译的特点
1即时性。即时性是电影字幕翻译最重要的一个特点。一部电影的时长往往在两个小时左右,有时剧情紧凑画面变化很快几乎不留给观众思考的时间,比如《战狼2》这部电影,情节就十分紧凑。这就要求字幕准确快速地出现在当前的那一帧画面上,以便观众跟得上紧凑的剧情。所以,对电影字幕简短、紧凑的要求决定了它需要具有即时性的特点。
2通俗性。影视作品面向大众,是大众化的艺术。电影的受众广泛,各年龄段和受教育层次的人都喜欢看。虽然其中不乏有艺术修养、受教育程度较高的观众,但普通观众还是占大多数。因此,字幕翻译要充分考虑到观众的接受能力和欣赏水平。正如著名翻译家刘宓庆所说:“社会收益是检验质量的标准”4如果一部电影对观众来说理解困难,体验度不高,那对于这部电影来说是失败的。因此,电影字幕的翻译对于广大观众来说一定要通俗、易于理解。
3综合性。影视字幕翻译不同于其他类型的文本翻译,翻译时受时空限制,因此影视字幕相较于其他类型的文本翻译难度要更大。字幕翻译是从口语到文字的转换过程。Baker(1998)认为,口语转换成文字时,通常要减少三分之一的量。而且,电影字幕不是孤立存在的,它必须与影视艺术品的如声音、画面等其他因素同时出现、同步进行。其中画面和声音最为重要,字幕其实只起到一种辅助性的作用。“观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演,当然还有画面的各种变化以及音乐和音响效果等”(吴远征,114)当有些情节可以通过画面表达充分时,字幕就可以在一定程度上进行删减。因此,字幕翻译的综合性特征译者在翻译字幕时也应充分考虑到。
(二)电影字幕翻译的方法
根据上述字幕翻译的特点,电影字幕翻译要根据不同的目的采取不同的翻译策略。一般来说,影视字幕翻译方法有以下几种。
1直译法。直译法是电影字幕翻译较为常用的一种方法。对于影视作品来说,“走出去”的目的之一就是传播自己国家的文化和价值观r