全球旧事资料 分类
专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词有feeo
board(交货价格),barcode(条形号码),losi
gparty(败诉方)等;缩略词有STD(sta
dard,标准),INFO(i
formatio
,信息),TBT(tech
icalbarrierstotrade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borrow(取料),export(输出),quotatio
(报价)等。商务英语中专业的词汇,让交谈内容更加地充实而明确,这有利于增强信息间的传递,提高人们的办事效率。
2套语形式多样
商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语,如befo
dof(喜欢),welcometo(欢迎)等;又如在商务信件中的套语,如Iamlooki
gforwardtoheari
gfromyou(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如co
cer
i
gpeople(科技以人为本诺基亚),obeyyourthirst(服从你的渴望雪碧)等。这些套语委婉有力,可以充分展现商务英语固定性的原则,也可以帮助双方快速理解信息,以此得到商务人员的一致认可。
3新词日新月异
科技的发展,社会的进步,商业水平的提高,将引起一系列新产品的出现,商务英语领域广泛的特点将产生大量的新词汇。如BIS(ba
kofi
ter
atio
alsettleme
ts,国际清算银行),DOTA(defe
seofthea
cie
ts,魔兽争霸)等,而这些新生词汇也逐渐地深入人们的生活中。
4用词简明扼要
双方沟通是商务英语的首要条件,这就要求英语的用词尽量简洁、准确,提高彼此双方的表达与理解的效率,避免一些含糊的词汇,致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。目前,商务英语专业人员的大部分用词已得到确认,且流通的时间也较为长久。因此,简单实用的商务词语是有重要意义的。
三、商务英语翻译的问题
1翻译词汇不适宜
在翻译商务英语时,会出现词汇丢失,词汇应用不准确,在此过程中容易造成曲解,误译,使语言表述不精确。而有的词汇,可能会出现一词多义,或者因为中西方文化差异,直译会误解原文的涵义。例如,因为东西方审美角度与文化内涵的差异,同一种动物在不同的国度
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
有不同的理解。Cat(猫)和dog(狗)在英语中有丰富的涵义,如“rai
catsa
ddogs”(倾盆大雨),而在中文表达中没有这种表述方式。Fish(鱼)在东西方文化中差异更加明显。英语中fish(鱼)有贬义之意,如“apoorfish(可怜虫)”,而在中文里“鱼”r
好听全球资料 返回顶部