比之下,孙法理先生的译本读起来不仅有点拗口,而且也比较难理解文章的意思,根据以上的例子不难发现,张译偏向于归化法,而孙译偏向于异化法,归化法句子概括凝练。
(2)Howthevicarreco
ciledhisa
swerwiththestrict
otio
shesupposedhimselftoholdo
thesesubjectsitisbeyo
dalayma
spowertotell,though
ottoexcuse
张译:既然这位牧师对于这样的事情有不同于他人的意见,那么当他遇到此类事情的时候,需要如何表达才能不和自己的意见相违背呢?
孙译:这位牧师如何让自己的答案与他本身在这个问题上的所奉行的看法互相平衡,是我们这些平常人所理解不了的,即使那也不能原谅。
对比以上的例子,显然可以看出张译和孙译所代表的归化和异化的典型语言特征。汉语的表达习惯善于运用四字成语,张译的“绝不通融”可谓把人物的心理特征刻画得淋漓尽致,而孙译的一大段定语看了也难以理解,用词过于直白,不懂得变通。
(二)人物语言特色的形象化
对于文学作品的翻译就像演员对自己内心戏的刻画,只有充分深入原文的各个角色,了解不同人物的心理活动,才能做到观其字如见其人,听其声而闻其心。译者进入居中的角色才能把剧中各个人物生动地展现在读者面前,这和演员演戏的道理正好不谋而合。
“Perhapsitwillbejustthesametohimifyoudo
’t……?Willitbejustthesame?Do
’tforGod’ssake,speakassai
ttosi
er,butasyourselftomemyselfpoorme!”
张译:“可能你看见而不对他行礼,这是不是一样……是不是一样?请你念在上帝的份儿上,对待我不要像对待罪人那般说话,请把我当做平常人来跟我说话就好啦!唉!”
孙译:“可能你不为他张罗葬礼对他也是不是一样……是不是完全一样?看在上帝的份上,跟我说话,不要像圣人对待罪人那样,要像你自己和我自己说话一样来跟我这个可怜的人说话!”
张译的版本,善于利用汉语的文化特色,并且可以在翻译上灵活运用,这就是以归化为基础的,能从整体上把握原文要表达的意思而又不失汉语的文化特色,而孙法理先生独爱直译的风格,虽然尊崇了原文。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
三、结论
基于归化法和异化法的基础上,综合以上节选的翻译片段,不难发现张若谷先生的译本更多地体现汉语的语言特色,这就是典型的归化法的特色;而孙法理先生的译本则是运用直译的方式去尽量回归原文。但是在翻译中,无论哪种方法,必然有利也有弊,作为译者,一定要在实践中尽量深入原文的各个角色,保留原文的真实感,最重要的是要做好两种不同文化的交流沟通r