功能对等理论指导下的电影字幕翻译实例分析21电影《霸王别姬》介绍
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
电影《霸王别姬》可以称得上是华语电影史上的重要作品。这部作品将中华传统戏剧文化之精髓成功地搬上了银幕,为传承和弘扬中国传统文化做出了巨大的贡献。因此,对许多想要了解中国传统文化的外国人来说,《霸王别姬》是一个很好的选择。另外这部电影的字幕翻译是由著名的澳大利亚女作家贾佩琳担任,她将这部富含中国传统戏剧色彩的作品推向世界的大舞台,并获得观众的认可。贾佩琳基于对中华文化的热爱,多次来华学习汉语及戏剧文化,先后翻译了十多部影视作品,为中国电影事业在国际舞台的发展做出了不可磨灭的贡献1。这部影片由于带有浓重的戏剧色彩,在字幕翻译上有一定的难度,因此,在专业术语、人物对白、文化意象方面的翻译有许多值得借鉴之处。22功能对等理论在电影《霸王别姬》字幕翻译中的应用奈达的功能对等理论对于指导字幕翻译具有实际意义,为译者提供了翻译的理论基础。下面以电影《霸王别姬》为例,详细地从词汇层面、句法层面和修辞层面分析奈达的功能对等理论对字幕翻译的指导意义。221功能对等理论在词汇层面的应用词汇对等并不是简单意义上的词汇意义的对等,而是指在翻译中找到译语和源语文化内涵等效的词来替代源语词汇,目的是使译语观众产生和源语观众相同的反应。例如,释义法、替代法的使用。释义是指舍弃原文中的具体形象,直接翻译出原文所要表达的意思。在电影字幕翻译中,由于两种语言和文化存在差异,在翻译一些具有鲜明民族色彩和文化色彩的词语(如成语、典故、俗语)时,就不能采用直译法2。为了消除语言文化的障碍,使译语观众能理解电影字幕所要表达的意思,译者在翻译时应该要采用释义法,这样才能提供自然流畅的译文,使译文更加地道和生动。例1:别介!都是下九流,谁嫌弃谁啊?他祖师爷不肯赏饭吃,谁也没辙。译文:Prostitutesa
dactorsareequallydespisedbysocietyButIhave
oplaceforhimWhatca
Ido?例2:略有国学常识者都明白此折乃国剧文化中之最精粹,何以在检察官先生口中,竟成了淫词艳曲了呢?
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
译文:A
yo
ewitha
ycommo
se
sek
owsthat“Peo
yPavilio
”isthequi
tesse
tialChi
esoperaHowca
thatbeobsce
etotheprosecutor’seye?例3:人纵有万般无奈,可终也敌不过天命啊。译文:Nomatterhowresourcefulyouare,youca
’tfightfate例4:世卿世受国恩,岂敢昧法?更不敢当众违背天理良心r