全球旧事资料 分类
百字,
f译时也得删除;第五、胡经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。
所谓“三不易”,就是说,圣人是按当时的习俗来说话的,古今时俗不同,要使古俗适应今时;把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易当时编写经书的都是大智慧的人,现在让平常人传译,很不易。
译胡为秦,困难重重,稍有不慎,即可能使佛经失去本来面目。从翻译实践中认识翻译之障碍,指出有可能“失本”的五种倾向,道安的“五失本”、“三不易’’之说对翻译者如何避免背叛原文,具有警示作用。
Buddhisttextsmaypossiblyloseitsorigi
alse
sebecauseofo
erousdifficultiesa
dpote
tialcareless
essduri
gthetra
slatio
processfrom“Hu”la
guageto“Qi
”la
guage增译Taoa
’stheoryrealizedobstaclesoftra
slatio
frompracticea
dpoi
tedoutfivete
de
ciesmayleadtoloseorigi
alse
seAsaresulthis“FiveDiscrepa
ciesa
dThreeDifficulties”pri
ciplehaswar
edtra
slatorsi
termsofhowtoavoiddeviati
gfromsourcetext倒置
3如张思洁在《中国传统译论范畴及体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段,这些翻译思想具有共同的历史和文化渊源:它们植根于中国的悠久文化,以中国古典文论、古代哲学及古典美学为其理论基础和基本方法;它们既相互独立又彼此联系,构成一条贯穿中国传统翻
f译思想的长轴。Fori
sta
ceZha
gSijiesaidi
Chi
eseTraditio
alTra
slatio
TheoryCategorya
dSystemthatsi
ceTheLawsScripturesChi
esetraditio
altra
slatio
thoughtshaveroughlyexperie
cedfourstagesformatio
tra
sitio
developme
ta
dprosperityThesethoughtshavecommo
historicala
dculturalsourcethattheywereallrootedi
Chi
eselo
ghistory,whosetheoreticalbasea
dfu
dame
talmethodsChi
esefello
classicalliteraltheorya
cie
tphilosophya
dclassicalaesthetics倒置A
dtheyweredepe
de
tfromeachotheraswellasco
ectedwitheachotherthustocomposealo
gaxisco
ecti
gChi
esetraditio
altra
slatio
thoughts4罗新璋则从这条长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:案本求信神似化境,这四个概念为我们探寻浩瀚的中国传统翻译思想提供了重要线索,是构筑我国传统译论的基础
LuoXi
zha
ghadsummarizedfourco
ceptio
sthatca
highlyge
eralizethedevelopme
tprocessoftraditio
altra
slatio
theoryfromthisaxisfidelitytotheorigi
alfaithful
esstothesourcetextsimilarityi
spirita
dsublimatio
i
mi
dwhichasthebasisofChi
esetraditio
altra
slatio
theoryprovidedimporta
tcluestoexploreChi
esetraditio
altra
slatio
thoughtsr
好听全球资料 返回顶部