erswhe
youk
owhowtouseitbutwhe
youdo
’titis
otworthasi
glepe
y增加连词与代词
三、省略法Omissio
汉语不怕重复英语中有相同的词语常可省略行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoa
alysea
dsolveproblems(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。I’vefulfilledmyassig
edworkaheadofschedulesohashe3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChi
ahavealwaysbee
courageouse
oughtoprobei
tothi
gstomakei
ve
tio
sa
dtomakerevolutio
(只用一个courageouse
ough)4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。Aproto
hasapositivechargea
da
electro
a
egativechargebuta
eutro
has
either
五、转换(Co
versio
)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。1、一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalka
dmorehardwork汉语中的动词转换成英语中的名词2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点”Tighte
i
ghisholdo
theboy’sarmthepolicema
yelled“Lear
somerespect”句子的前部分转换成分词结构3、口试时问了她十个问题她一一答对了。Shewasaskedte
questio
si
theoralexama
da
sweredeveryo
ecorrectly(主动式转换为被动式句型)4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。Themasteryofla
guageis
oteasya
drequirespai
staki
geffort句式不同但意思完全相同
六、词序调整。(I
versio
)每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。Theteapartywasgive
byMrJoh
se
iorcorrespo
de
tofTheTimesLo
do
(英译时姓名在前,职务在后)2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。Weatetoourhearts’co
te
tatherhomelastSu
day汉语的状语排列:时间———地点———方式
精品文档
f精品文档
英语的排列是:方式———地点———时间)3、我们从来没有看见过这样光明的前途。Neverhavewesee
sobrightafuturebeforeus英语中Never开头的句子词序要倒装4、荷花虽好,也要绿叶扶持。Withallitsbeautythelotus
eedsthegree
ofitsleavestosetitoffWith的特殊用法,表示让步,用在句首
七、正说反译,反说正译。(Negatio
)英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时r