结构与意思,导致文章整体的风格出现转变。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
其次,在“什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人”这一句的翻译上可以反映出杨宪益与朱纯深在翻译方式上的差异,在朱纯深译本中“什么都可以想,什么都可以不想”被翻译成“freetothi
kofa
ythi
g,orof
othi
g”,从中可以发现朱纯深采用了逐词逐句的翻译方式,但是意思表达清晰明了。在杨宪益译本当中“Icouldthi
kofwhateverIpleasedorof
othi
gatall”,其中“whateverIpleased”相对于朱纯深译本中的“a
ythi
g”在意象方面更加丰富,虽然并不是按照原文逐词翻译的,但是更能够将朱自清内心的苦闷表达出来,因此笔者认为这种翻译方式更加合理。从上文的分析可以发现朱纯深译本在翻译时侧重对原文的尊重,而杨宪益版本在翻译时则侧重朱自清内心的情感与思想的表达,并不恪守原文的格式与词语。因此,笔者认为朱纯深侧重于直译,而杨宪益则侧重于意译。三、细节翻译对比分析上文以两个句子为例对朱纯深与杨宪益两个译本的《荷塘月色》的翻译方式进行了对比研究。但是散文侧重于细节的刻画与描述,各种情感思想往往都是通过形散的细节表达出来的。《荷塘月色》的整体风格表达极为细腻,虽然语言较为简短,但是文中许多细微词语如果不进行细细品尝则难以领略到其中的奥妙,同时这些细节也是考验译者翻译能力的关键。基于此种情况,笔者还从细节翻译方面对朱纯深与杨宪益两个译本进行了对比研究。在《荷塘月色》的第一段“我悄悄的披上大衫,带上门出去”一句中出现了两个动词“披”和“带”,这两个词语存在较大的研究空间,同时朱纯深与杨宪益在进行这两个词的翻译时采用完全不同的方式。在朱纯深译本中“披”被翻译成“Shruggi
go
”,而“带上门”则被翻译为“closethedoorbehi
dme”。在杨宪益译本中“披”被翻译成“slippedo
”,而“带上门”则被翻译为“leavi
gthedooro
thelatch”。笔者对这两个词语的翻译进行推敲,认为对于“披”的翻译朱纯深译本中显得更加贴切,因为在中国披着衣服其实就是用自己的肩膀挂住衣服,让衣服不要掉下来,因此,“Shruggi
go
”更能体现出衣服挂在人身体上的一种状态,相对于“slippedo
”显得更加生动与形象。但是对于“带上门”笔者认为则是杨宪益译本中的翻译更加贴切。因此带上门并非是锁上门,仅仅是将门虚掩着,因此,用“leave”相对于“close”更能表达出真实状态,同时更能够表达出作者内心文章的内涵。在第六段中“这时候最热闹的,要数树上的r