去做你想做的事情,如果你心中有执念的话,你会回来的。利用一些极其粗放式的因,推导出一个极其精确的果。
学习课文方法1:首先将课文中“生词和短语”部分出现的记下来,接下来就是注释中的词组记下来,不需要马上背,只要会读。2:将课文读一遍,由于课文的长度不一致,所以我的建议是不要一下子读完整片课文,200字左右合适,如新概念3的后面20课都很长,分4次读,读的时候将出现的其他陌生单词,词组,记下。3:这是重点,也是我的感觉很有用的方法,就是按照中文翻译,所以详细讲一下。你看完一段后,背一下那一段所涉及的词(其实此时你根本不需要背的动作了,我一直发现当你看完了一遍课文后,单词就自然而然记住了,重点:一定要学会发音。),然后就开始翻译,此时你单词学到了,翻译所碰到的困难就是(1)语法(2)如何正确使用那个单词(3)如何翻译我们中文中的一些成语,修饰语,比如新3出现的“对这幢房子难舍难分”。为什么使用翻译:大家都知道什么叫主动学习和被动学习吧,翻译是一种主动学习,你在对照中文时会有一种基本的概念:这句话怎么翻译。这才是学习英语的原动力!
老外在中国会说:HowtosayI‘mhavi
gdi
er。同理我们也要有这个疑问:我怎么说姑娘你很漂亮呢?有了这个疑问,你才会去迫不及待地看这句话怎么说,此时又涉及到了一个问题:背诵经典句子。先举个例子直观点“顺着小路,我们来到了一个小村庄”怎么说,wearrivedatati
yvillage新3上说thepathledtoati
yvillage这里并不涉及语法要点,但是是否感觉他比我们说的更好呢。这样我们将他记下,并形成了一个概念,原来更优美的表达可以是这样的,这就叫提高。从这个步骤中我们学习到了很重要的意见事情:鉴赏。很多人还没形成自己的表达,就硬要去背,好比网上跟风,不知何为经典,只会越来越迷惑。提高是首先有自己的基础,然后吸收别人的精华,变为自己的,然后反复的一个过程翻译的要点:之所以先读一遍,是因为我在实践中发现,如果你马上学完该课的单词和词组就去翻译会有一个问题,你会碰到学习难点分析中的1和2的问题,很大破坏你的翻译过程,我们的根本目的是形成自己的表达,假设你都没学过如果去表达“奶牛”这个词,你如何去表达呢?所以先读一遍,将没出现的词都一网打尽。然后在翻译的过程中会碰到:我是只会这么写,但书上不是这么表达的。怎么办?当然是写你所能表达的,你的才是最珍贵的,别丢了自己。翻译的好处:所谓理论r