hedooY直译意译
约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息ThestYeetsweYecompletelYdeseYteda
deveYYthi
gstoodi
cYumbli
g(坍塌)Yui
s街道上空无一人(阒无人迹)到处都是断垣残壁3校对阶段(pYoofYead):是理解与表达的进一步深化。
IV翻译技巧1分清主次2遣词用字3词字的增添4词字的省略5词类及句子成分的转换6结构的调整7语态变化8正反交替9长句切分V翻译的方法或策略直译和意译什么是直译和意译1)直译liteYaltYa
slatio
(偏重于原文字句)与意译fYeetYa
slatio
(根据原文的大意);前者强调语言的共性,后者来自语言的差异所谓直译,就是在译文语言条件许可的时候,在译文中既能保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如beaYmedtoteethchai
Yeactio
cYocodileteaYswi
wi
这些直译出来汉语对应原文的字面意思保留了原文的生动形象汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成省重点中学英语例如三教九流thethYeeYeligio
sa
dthe
i
eschoolsofthought四书五经theFouYBooksa
dtheFiveClassics一国两制o
ecou
tYYtwosYstems意译,如果用原文语言形式相对应的译文语言形式不能忠实地传达原文的思想内容的时候,就要保持原文的思想内容,而不完全保持与原文语言想对应的语言形式。这不是指偏离原作的含义,甚至完全脱离原作思想内容的乱译。忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。
2
f例如Do
’tcYossthebYidgetillYougettoit船到桥头自然直。
DoYouseea
YgYee
i
mYeYe你觉得我幼稚可欺吗?
你以为我是好欺侮的吗?望子成龙lo
gtoseeo
e’sso
succeedi
life破釜沉舟buY
o
e’sboats直译和意译的相对性由于英,汉两种语言在表达方式,用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句,译者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;意译则从意义出发,不注重原作语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅,通顺达意即可。例如KilltwobiYdswitho
esto
e直译一石二鸟意译一箭双雕或一举两得可见直译和意译是一个相对的概念译例分析1Littlefishdoes
oteatbigfish2AgiftisthekeYtoope
thedooYclosedagai
stYou3EveYYlifehasitsYosea
dthoY
4DuYi
gtheoldcaYYacethedYiveYsspe
tmoYetimeu
der