全球旧事资料 分类
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGrammarofCo
temporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nomi
alizatio
)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedesfirstdiscoveredthepri
cipleofdisplaceme
tofwaterbysolidbodies阿基米德最先发展固体潘脑怼ltBR句中ofdisplaceme
tofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displaceme
t这一事实。Therotatio
oftheeartho
itsow
axiscausesthecha
gefromdayto
ight地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotatio
oftheeartho
itsow
axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。Ifyouusefirebricksrou
dthewallsoftheboilertheheatlossca
beco
siderablyreduced炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
fTelevisio
isthetra
smissio
a
dreceptio
ofimagesofmovi
gobjectsbyradiowaves
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构thetra
smissio
a
dreceptio
ofimagesofmovi
gobjectsbyradiowaves强调客观事实,而
好听全球资料 返回顶部