对外树立企业形象,引起国外投资商、厂家和销售商的投资或合作兴趣,并使其作出积极反应;同时,提供一些实质性的信息,让他们直接有效的了解企业。因此,为了实现预期功能,要结合英语文化读者的思维方式和价值观念去翻译,即以语篇为中心,采用增删和改译等策略。12语篇重构1形式上的语篇重构
英语文化是外倾性的文化,所以采用第二人称视角。该文翻译常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法,即先点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能2)内容上的语篇重构译者在保证实现译文预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即对原文进行增删和改译,大致语篇结构的重组,小至词语或句子的增删和改译。
例我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类商品。
Ourfamousproductsi
cludecarvi
gsavarietyofcolorfulartificialflowerssmallartsa
dcraftsarticleslivelytoysfashio
ablea
dcomfortableshoesrarejewelrymeticulousjadecarvi
gsa
dsophisticatedembroideries
本例中,开头“我们公司”便使用了形式上的语篇重构,采用第二人称,并将产品product放在开头,然后逐一介绍。接下来,文中大量采用四字成语,符合汉语的表达方式,但是文中黑体字为重复累赘的词语,所以在翻译时可以逐一删减,采用概括性的词语代替。如“色彩艳丽”中“色彩”一词不用翻译,用colorful即可代替其想要表达的意思,并且意思生动形象,吸引人眼球。2学校简介的汉英翻译21学校简介特点学校简介属于事业单位宣传广告的一种。旨在吸引学生报考,弘扬学校的名声。此类属于息型和诱导型功能的文本,因此语言平实,文体的正式程度较高。除了对学校景物的描写可采用符合英语地道表达的简化式或者结构性调整的翻译方式之外,多数情况下要采用忠实于原文的直译方法进行翻译。22学校简介景物翻译中文中,学校的景物描写多采用华丽的辞藻,四字词语,翻译成英文时不免有些嗦和冗杂,因此可以将其删减或修改已达到吸引注意的效果。
例:中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达505平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路漫漫,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书治学的圣境。
activelyrouhw
dfsPgBpk50zmqA
fZho
gsha
U
iversityhasthreecampuseswhichcr