全球旧事资料 分类
景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。”这一判词对惜春的命运进行了预示,“缁衣”“青灯”等词语是佛门用语,透露出了一种清冷悲凉的信息,而“绣户”“候门”则是富贵的重要象征,中国读者在进行阅读时,由于长期受到汉语言文化的影响,对这些词语的
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
含义都有比较深入的了解,因而对其中蕴含的深层含义有一定的认知而对于英文读者来说,就存在一定的困难,需要译者进行恰当的翻译。针对惜春的判词,杨宪益夫妇的译本中是这样进行翻译的:“Sheseesthroughthistra
sie
ceofspri
g,DarkBuddhistrobesreplacehergarme
tsfi
ePitythechildofawealthy
oblehouse,Who
owsleepsalo
ebythedimlylitoldshri
e”从中可以看出,杨宪益的翻译不管是对“缁衣”还是“绣户”“侯门”的翻译,都比较好地传达出了原诗的意义,但是将“灯”翻译成”dimlyfit”则是不够准确的,用”shri
e”来表示寺庙也有些不妥,用这两个词无法表现惜春出家这样一个孤寂与清冷的意境。而大卫霍克斯的译本是:“Whe
yousawthroughthespri
gsce
e’stra
sie
tstate,A
u
’sblackhabitshallreplaceyourow
,Alas,thatdaughterofsogreatahouse,ByBuddhasaltarlampshouldsleepalo
e”大卫霍克斯在翻译时,为了让读者有更深入的了解,用“
u
”这样一个词,使得读者在阅读的过程中对宗教属性没有确切的认识,对惜春出家的具体情况也难有深入的了解。再如,在对妙玉判词的翻译中,二位译者也有显著的区别,在感情色彩上处理的差异也较大,“云空”这一词本身是表达一种超脱的境界,而大卫霍克斯用“vau
t”这一词,有吹嘘、自夸的含义在其中,明显和原著的意思有所差别。另外,在其翻译中,还使用了“impure”这样一个词,这个词本身也含有贬义,但是在原著中,关于妙玉这个人物形象的塑造,作者并没有对其进行刻意贬低的意思,但是大卫霍克斯在翻译中,贬义过于明显,很显然没有做到忠实于原著。而杨宪益的译本中,对原著的感情色彩翻译比较恰当,尤其是对“玉”这样一个含义丰富的中国器物,进行了恰当的翻译,这是非常值得以后译者借鉴的。
二、两译本中的美学功能对比
诗歌常常给人以美的感受,这种美既包括诗歌表达上的含蓄美和音韵美,也包括诗歌所体现的形式美和意象美。中国的诗歌善于去营造一种含蓄、朦胧的意境,从而在读者的心中形成独特的感受,在诗歌的翻译中,怎样将诗歌中的意象恰当地翻译出来,是非常具有挑战的,这需要译者对词语音调、押韵、诗词技巧以及格律等都进r
好听全球资料 返回顶部