一、关于动物词语
由于人类和动物关系极为密切在人们长期的驯服和饲养动物的过程中逐步了解了动物的相关生活习性因而关于动物类的词语和习语也不断增多。随着国家间交往的不断深入不同语言之间的转换变得尤为重要但是各国由于气地理位置风俗习惯宗教信仰等不同人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时必须采取不同的翻译方法即归化和异化只有这样才能贴切的传达其本来的意义使译入语读者能够认同和理解译文从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵
一动物词语文化内涵的人文性“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系因而语言都具有人文性即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。”申小龙1995动物类词语是构成英汉语言的重要材料它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。例如ass驴傻瓜蠢人bear熊粗鲁的人笨拙的人bee蜜蜂忙碌的人bird鸟俚人家伙姑娘dog狗美俚妓女drago
龙凶暴的人严厉的人duck鸭口亲爱的人美俚家伙ferret雪貂搜索者侦察员fox狐狡猾的人pig猪口猪一般的人指肮脏、贪吃的人美俚荡妇quail鹌鹑美俚漂亮姑娘青年女子seal海豹美俚贬黑人妇女黑人分析一下以上词语的语义我们就会发现一些有趣的文化现象一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印蕴藏着丰富的民族文化内涵。具体说来这些动物类词语并非单指动物本身而是打上了人文的烙印指有某种动物特征的人二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。特别表现在妇女地位低下种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时一般贬义词较多在美国俚语中就突出了。“cat”指“心地恶毒的女人”“dog”指“妓女”“pig”指“荡妇”等这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。同样在英语民族中尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”“黑人”、。二动物词语的指示意义相同文化内涵相同或相近随着人类语言的发展和交往的加深在人类同动物打交道的r