全球旧事资料 分类
化背景另一方面口译任务本身涉及的主题十分丰富。这使得口译任务要求译员既能做好长期的知识积累又具备迅速查找资料整理知识的能力。
直接的交流与一次性。口译任务中说者、听者、译员之间的交流因他们同处一室而十分直
接。另外在极有限的时间里译员必须一次性地译出所需翻译的内容而不能像笔译中那样反
复推敲、修改。
释意性与灵活性。口译任务的目的是要将说者的真实意图传达给听者
因而译员应脱离原语语言外壳不受原语形式的影响尽量起到释意的作用。在这个过程中
译员还应通过观察说者的语调、肢体语言等语言外因素来灵活地掌握说者的真实意图获得
满意的交流效果。
笔者认为口译能力主要取决于口译任务特点根据口译任务特点我
们可以相应地得出译员应具备的口译能力它包括
1双语能力
2口译技巧
3百科知识
4演讲能力。
22口译职业特点与译员能力
口译职业特点是指口译作为一种终生职业所蕴含的特点口译职业特点可归纳为
社会特点。除了会议主题与语言因素外社会环境中的口译任务还受到诸多其它因素的影响。译员在口译任务中并不是孤立的客户和其他人也参与进来而且从社会角度来说他们往往成为主导因素口译任务完成的质量常常由他们评判因为口译任务的报酬是由他们支付的而报酬的高低直接影响到评判的标准。
交际特点。职业口译是一种交际行为。在连续传译中所有参与到这一交际中来的人都希望他们之间的交流能顺利地进行下去因而会彼此配合来做到这一点。在同声传译中交流主要发生在工作间的两位译员之间他们是互相帮助还是互相竞争显然会改变工作的压力影响到工作的情绪因此两位译员之间的交流与合作具有实际价值。
道德原则。首先道德原则体现在译员是否应该接受口译任务的问题上译员既不应该接受自己能力不能胜任的口译任务又不能过多地权衡译误对自己造成的负面影响。其次道德原则与译员的可信度有关由于译员的可信度可以影响到口译的效果导致译员在选择口译策略时并不仅仅考虑信息的层面这时译员的诚实就起到决定性的作用。再次道德原则与最低消耗原理相关最低消耗原理原则上用于减少注意力分配时产生的干扰如果译员因其它原因使用该原理则可能造成信息的缺失而这完全可以通过译员投入足够的精力来避免。
职业压力。译员面临的压力不仅来自口译任务本身也来自他们的职业生涯。首先口译任务要求译员具备广泛的知识必须长时间注意力集中在没有任何援助的情况下紧张地进行快速
f的语言处r
好听全球资料 返回顶部