全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
文化差异与英汉习语翻译
作者:杨志萍来源:《现代交际》2015年第05期
摘要习语是一项承载着深厚文化底蕴的表达方式,尽管有时候,不同文化的习语之间有着相同的背景。由于文化差异和文化起源的关系,汉语的成语和英语的习语之间有着相当大的差别。本文通过调查研究案例,试分析并总结英汉之间的文化相同点和不同点,并努力探讨在翻译习语时所需要注意的三种方法:直译法、意译法以及直接与间接结合法。
关键词习语文化差异翻译准则方法
中图分类号G304文献标识码A文章编号10095349(2015)05006501
一、简介
严格意义上来说,习语是种仅仅从个人角度的字面意思尚且无法被完全领悟和理解的表达形式。习语的两个特点分别在于它的句法结合性和架构的稳定性。在每一个语言,例如英语和汉语当中,都有着相当数量的、存在时间久远的习语的存在,它们具备一定的真实性和表达上的精准性。由于各个国家的地理、历史、宗教信仰和习俗文化的不同,英汉语的习语也是同它们的文化所紧密相连的,因此它们也就反映出了不同的国家特征,并承载着不一样的丰富的文化背景。可以说,翻译活动是对源文化和译入语文化之间互相介绍并促进共同发展的桥梁。本文通过对比中英文当中习语之间由于文化引发的不同,试探讨在处理习语翻译的时候存在的一些翻译方法问题。
二、英汉习语之间的文化差异
文化是由于知识、信仰、艺术、法律和习俗综合之上的复杂的系统,语言作为文化的一部分,反映了其丰富的和多样的文化内涵,习语是同人们的生活和文化紧密相关的。
中国作为一个古老的农耕文明为起源的国家,其语言文化当中有着相当数量的、同农业相联系的习语。例如“骨瘦如柴”,英文译作“tobelea
asarake”,“众人拾柴火焰高”,英文翻译为“ma
yha
dsmakelightwork”,再如“竹篮打水一场空”,英文译为“todrawwateri
abamboobasketmea
stodrawfor
othi
g”,诸如此类的同农业生活有关的例子不胜枚举。然而对于以海洋文明发源的英语国家的人来说,在英语当中有着相当数量的习语是跟航海和旅行相关内容的,譬如,“allatsea”翻译成汉语的意思为“茫然不知所措”,“weathereye”的意思是“随时注意,留心观察”,“tokeepo
e’sheadabovethewater”,中文意思是“努力奋斗,奋力图存”,“toclearthedecks”的意思并不是“扫干净甲板”,而是有它的引申义在其中,即“准备战斗”。
三、习语翻译中的处理准则与方法
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
著名美国语言学家、r
好听全球资料 返回顶部