商务英语翻译的技巧
商务英语翻译技巧有哪些下面由为大家精心收集的商务英语翻译的技巧,希望可以帮到大家
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:
Theworkhereofshallbeme
cedi
plia
cewiththeco
structio
workofPartyA’spla
ta
dshallbepletedwithi
thirtydaysafterthepleteio
ofPartyA’spla
ti
cludi
gthepletio
ofi
erpartofthepla
twhe
thepla
tbei
theco
ditio
thattrialru
forairco
ditio
i
gmecha
ismispossible
f这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,a
d连接两个谓语shallbeme
ced和shallbepleted。
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
f语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
fItwouldbeappreciatedifyoucouldse
dr