全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
字幕翻译的归化异化策略
作者:陶晓华来源:《文艺生活文艺理论》2013年第09期
摘要:随着科技的发展和人们欣赏水平的提高,海外热播剧尤其是美剧,受到越来越多的人的追捧。一部电影或电视剧能否取得商业效果,字幕的影响不可无视。而字幕的翻译需要面对中美两国不同文化差异的问题,因此,翻译中的归化和异化策略对于剧情的收视率起着功不可没的作用。本文以热播美剧《破产姐妹》为例,分析了在进行字幕翻译的时候如何正确充分地发挥归化和异化的翻译策略。
关键词:字幕翻译;归化;异化;破产姐妹
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10055312(2013)26027001
一、归化与异化
翻译策略之归化与异化的研究,一直得到国内外学者的重视。简言之,二者同属于翻译的目的论的范畴。归化(domesticati
g)指的是译者从受众的角度考虑,运用受众的语言进行翻译;而异化(foreih
izi
g)则指的是译者从译文语言本省进行考虑,真实又忠实地再现异域文化风格。二者无优劣之分,只有灵活地混合运用,才能达到受众能原汁原味地尽情欣赏异域作品。《破产姐妹》是美国CBS电视台首播的情景喜剧。该剧设定地点是在纽约市布鲁克林区,围绕着两名年轻女侍应麦斯(MaxBlack)与卡洛琳(Caroli
eCha
i
g)的日常生活。在中国也受到了追捧,不仅仅跟其剧情相关,也与字幕翻译密不可分。我们就以该剧为例,具体分析这一策略是如何灵活地运用到字幕翻译中的。
(一)归化现象
一部影视作品能否成功,与其台词有着密不可分的关系。优秀的字幕翻译能无阻碍地让受众原汁原味地欣赏到影视作品。中文字幕翻译中的归指的是基于中国观众和中文为基础,尽量地运用受众所熟知的中文表达翻译方式来进行字幕的翻译。《破产姐妹》是部有喜剧色彩的青春励志型电视剧,为了达到大家在看中文字幕的时候也是乐翻天的效果,最好能使用常用的俚语谚语成语等四字词语。比如,在《破产女孩》中,麦斯受到了点餐者的捉弄,本来心情就不好的她忍不住质问道:“wouldyoufi
dyouaredistracti
gifsomedidthattoyouwhileyouarework?”按照字面意思,直接翻译成“如果你在工作的时候别人也这样对你,你会不会不高兴?”这样的字幕,不会对受众对剧情的理解有着很大的影响,但是其应有的喜剧效果就难以达到。利用归化的策略,翻译成“你工作时也会这样让人心不在焉吗?”这样的翻译,不仅仅忠实地传达了原文的意思,一个四字词语的使用也为作品带来了幽默感。又如,在剧中麦斯是非常r
好听全球资料 返回顶部