全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
探讨中外电影中的台词翻译
作者:邢思来源:《当代旅游》2015年第05期
摘要:近年来,随着国内电影市场的开发以及互联网的普及,越来越多的英文电影涌入国门。与其他类型的翻译相比,由于影台词的翻译兼具两种语言的文化差异,翻译人员在翻译过程中会遇到很多问题。在影视台词的翻译中,需要译者将听觉和视觉巧妙的结合在一起,能否处理好文化内涵的翻译对台词的翻译效果起着至关重要的作用。本文在对英文台词的分析基础上,通过具体实例,讨论字幕翻译由于其受到时间和空间限制,涉及由口语到书面转变,译者要采取缩减及合并小短句等交际翻译策略来保证译文的简明扼要。
关键词:影视台词翻译;目的论;翻译过程
随着改革开放,英语电影在中国市场上的大量传播,英语电影在人们的业余生活中发挥着越来越大的作用,人们对英语文化的了解也越发深入。但是,我国不懂英语的普通大众居多,无法直接欣赏原片,若要观看英语电影,就必须依赖字幕翻译。正是出于这样的原因,英语电影字幕翻译工作才逐渐引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了字幕翻译研究中来。然而电影翻译者的水平参差不齐,使得英语电影的台词翻译也千差万别。很多翻译过的电影中出现前后意义不符,或者句子意思不通的现象。出现这种现象一方面是因为译者对英语台词原文理解不够深入,另一方面是因为译者的翻译没有体现源语言的文化内涵。因此,在英语电影台词翻译过程中台词理解以及文化内涵的体现对翻译效果具有重大影响。
长期翻译界对字幕翻译工作并不重视,造成影视翻译理论研究的匮乏。有关字幕翻译研究的论文和论著数量有限,而且目前的研究主要借助于两种理论:严复的“信、达、雅”和奈达的“功能对等”理论。这些理论都未能很好的运用在电影台词的翻译中。
一、电影台词的特点
电影是由声音图像相互作用的一种视听艺术。电影中的声音包括语言、音乐、音响三个基本元素。声音在表现电影基本主题、烘托情感氛围和推动情节发展等方面具有重要作用。电影的语言主要以台词的形式表现出来,电影台词作为一种区别于其他文学的文学体裁,具有以下特点;
(一)瞬时性
与其他文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中演员只能演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速的观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。因此,电影台词需要在这转瞬即逝的时间内让观众理解演员需要表达的内涵和情感。
f龙源期刊网httpr
好听全球资料 返回顶部