全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅析翻译中介词的译法
作者:李佳蔚来源:《校园英语下旬》2016年第02期
【摘要】介词是虚词,在句中一般不能单独用作句子成分,但其含义的灵活性,对于连接句子中的词具有重要的作用,因而是一种比较特殊的功能词。此外,由于英汉两种语言在结构和语言形式上存在不同,介词的性质和用法也就不同,因而翻译中介词的译法对于原语的表达和语意的实现都具有十分重要的意义。
【关键词】介词词性转换翻译
介词(prepositio
prep)又叫前置词,一般用于名词或代词前,表示该词与句中其他成分的关系,其中该名词或代词称作介词宾语,而介词与介词宾语一起构成介词短语,在句中作状语,表语或补语。在本文中,笔者通过对比英汉语言的不同,来介绍有关介词的译法。
一、从英汉双语角度分析介词的定义与不同
英语和汉语分属不同的语系,在词汇、语法、语音等方面都存在着较大差异,因而进行英汉对比研究的学者们通常把英语的句子比作数木结构,因其句中主从关系较多,其从属结构也包括动词的非限定形式、介词短语及各种分句等,能够清晰地体现出不同的语义层次;而将汉语的句子比作竹子结构,因其句中含有较多的并列关系,句子用逗号隔开,语义层次不明显。但这两种语言都使用介词,介词作为连接句子中词与词之间的重要一环,是能够表示时间、地点、方式和目的等情况的一种重要的“功能词”。
1英汉介词的用法。英语和汉语比较起来,英语是一种静态性的语言,在英语句子中,谓语动词只能有一个,其他表示动作的词可以用介词来替代,同时表示词与词之间的关系时也可以用介词来连接;而汉语是一种动态性语言,动词使用得比较多,通常可以连续出现几个动词或是一个动词性结构来代替英语中介词的成分。此外,英语中的介词可以用做主语、表语、状语和宾语补足语等,往往置于名词性词组之后,在做状语时位于句末;而汉语介词主要用做状语和补语,在做状语时,主要用于中心词之前,而做补语时,常用于动词或形容词之前。
2英汉介词的分类。英语介词的数量比较多,据美国著名语言学家寇姆(Cume)统计,英语中共有200多个介词,其中最常用的有at,of,for等等,其用法也甚是灵活,可在句中充当不同的成分。英语介词根据其含义、形式和状态的不同,可以分为简单介词(由一个单词组成)如:o
(在……上)、复合介词(由两个或两个以上单词组成)如:i
side(在……里面)、分词介词(由分词转化而成)如:co
sideri
g(考虑到……)和r
好听全球资料 返回顶部