全球旧事资料 分类
的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。
例2影片中的一句经典台词:ItwaslikeoldtimesWewerelikepeasa
dcarrotsagai
就像当年一样,我们秤不离砣。
译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“likepeasa
dcarrotsagai
”如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。
下面再例举影片MuLa
《花木兰》、Ko
gFuPa
da《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。
f例3Recitethefi
aladmo
itio
妇有四德指的是什么
好听全球资料 返回顶部