影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
二、电影字幕翻译中的归化和异化
每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。
(一)归化与异化的内涵
f1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出“翻译的途径有两种一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。