色彩,一般都蕴涵历史人物或历史典故,需要根据原文进行直译、意译或套译。部分英语谚语与汉语谚语含义完全不同情况较少,可以在尊重原文的基础上,进行变相翻译,充分发挥商务英语翻译的灵活性,保证翻译更加形象具体。
f二、文化与语用在商务英语翻译的有效策略1巧用四字结构。在商务英语翻译中,可以根据具体的文化与语用环境巧妙运用四字结构翻译法,和汉语中的四次成语具有一定的相似度,在商务英语翻译中也可以合理使用四字机构,进行科学翻译,能够产生言简意赅的翻译效果,从而避免语句拉杂赘述。例如,在商务英语翻译中smallprofitsbutquicktur
over和quickretur
sa
dsmallmargi
s,按照四字成语翻译法,都可以合理的翻译成为“薄利多销”,从而实现商务英语的科学合理翻译。2运用音译方法。在商务英语翻译中,音译法就是把英语语言的发音给予保留,根据汉语文化背景与语用环境,再翻译成发音相似的汉语,不过这一翻译技巧比较有限,需要在特殊的英语单词或语句中运用,特别是在商标翻译中应用的较多。例如在商务英语商标翻译中,Ford就翻译成为福特、NIKE就翻译为耐克、Safeguard则翻译为舒肤佳。不过商务英语的音译翻译法内涵也十分丰富,不仅需要掌握一定的翻译技巧,翻译人员还需要考虑到其引申的含义,以便能够产生一举两得的翻译效果。像Nestle是雀巢的商标,具有舒适安卧的含义,又能够让人们联想到嗷嗷待哺的婴儿,从而引出富有健康营养价值的雀巢奶粉。3直译加注翻译。在进行商务英语翻译时,翻译者在针对一些英语语句进行直接翻译之后,由于文化和语用不同,无法将原文的含义准确、清楚的表达出来,此时为了翻译出商务英语的含
f义,翻译者就可以使用直译加注翻译方法。例如,商务英语翻译者在对“ahorsei
asupermarket”进行翻译时,可以运用直译加注翻译法,直接翻译成为:一匹马闯进了一家超市,进行肆意捣乱。直译加注翻译法不仅可以对英语单词的功能含义进行直接翻译解释,并且较为清晰明了,通还能够很好的保持语文的英语语言风格,从而实现中英文化的无缝对接。4善用商务套语。在商务英语翻译中,由于很多英语语句的风格与模式比较类似,为了节约翻译时间,提升翻译效率,在文化与语用背景下可以合理使用商务套语翻译方法。特别是在商务英语信函方面,往往采用正规的格式化英语进行表达,格式比较固定,因此,在商务英语翻译过程中,翻译者可以在保持原文和译文风格一致性的前提下进行合理套用翻译。例如,在商务r