全球旧事资料 分类
主标题:高考文言文翻译的技巧例谈
副标题:加减乘除,这可不是数学题;知道技巧,答题事半功倍。关键词:文言,翻译,技巧难度:4重要程度:5内容:信:忠于原文的内容;达:合乎现代汉语的语法习惯;雅:尽量做到语言优美,译出原文的语言风格和艺术水准。一、加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙”).二、减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:1但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)只想求死,不再考虑个人的损失。2陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。3昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨。4备他盗出入与非常也。(《鸿门宴》)是为了防备其他盗贼进来和意外事件。5而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)
f原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。另:有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。例:夫战,勇气也.译文:战斗,是(靠)勇气。(“夫”,句首发语词,不译)三、乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。四、除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型:(一)完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《汉书地理志》)“三分之一”的分数形式,从r
好听全球资料 返回顶部