易
f活动正向网络发展所以一切交易都是电子业务”。这就是人们所说的第二代电子商务。目前第二代电子商务只占商务市场的5数以千计的公司刚刚开始研究如何运行第二代电子商务系统。从某种程度上来说这是因为第二代电子商务的复杂性如数据兼容、交易处理、系统集成和可扩充性问题以及大规模数据仓库存储问题。同时这些应用具有较高的透明度使企业从事各种交易必须考虑安全问题。但是第二代电子商务之所以受到商家的重视是因为它具有区别于其他方式的不同特点它可以使企业从事在物理环境中所不能从事的业务。这些特点包括对新的子公司开放后端系统使I
ter
et成为一种重要的业务传送载体汇聚信息生成新的业务产生新的收入使企业进行相互连锁交易自适应导航使用户通过网上搜索交换信息使用诸如代理的某种智能形式运用注册业务或媒介组织买方和卖方使业务交往个人化具有动态特征受用户欢迎更具成本效益。题六:
WORD操作题
16将第二段中的“语法规则”的字体设置为四号隶书;“惯用法规则”的字体设置为红色四号隶书,并增加“七彩霓虹”的动态效果。
17将文中第一段的行距设置为34倍行距。18为第三段设置10的绿色底纹。
机器翻译系统的构成及实现
机器翻译属于人工智能的范畴它利用计算机模拟人脑进行不同语言的转换处理。这些工作需要一个完整的系统支撑那么这个系统是由什么构成它是如何实现自动翻译过程的呢为了保证系统的易实现
f性和可扩充性现代机器翻译系统一般采用模块化设计。通常基于传统机器翻译理论构筑的机译系统主要由词典知识库、语法规则库和翻译模块三部分组成。词典知识库是翻译系统静态知识的来源存储单词原形带规则变化及各种语义信息包括词的词性、领域划分、语义特征及与其它词的搭配等同时还包含对词汇的维护、添加、更新、调整、修改。目前“通译”英汉翻译软件涵盖了二十多个专业领域双向总词汇量达400多万条。语法规则库是翻译系统的核心主要分为语法规则和惯用法规则。语法规则解决通常的语法、语义和词法现象即解决共性的语法现象惯用法规则解决与具体单词有关的语法、语义和词法现象即解决独特的语法现象。系统实现时采用程序与数据分离的方式可使规则库不断扩充改善翻译质量。翻译模块的功能是从外部获取原文数据结合系统已有的知识词典及规则将原文转为译文并输出结果。该模块又可根据作用的不同细分为三个子模块切分子模块、分析子模块和生成子模块。切分子模块完成r