龙源期刊网httpwwwqika
comc
从翻译美学视角分析《生死疲劳》英译本
作者:郑春艳来源:《文教资料》2017年第16期
摘要:《生死疲劳》是著名作家莫言比较有代表性的文学作品之一,该作品在世界范围内获得了较多的文学奖项,之所以广受世界文学爱好者欢迎是因为其拥有优秀的英译本,英译本是其他国家文学爱好者能够了解我国文学的重要途径。从翻译美学内涵着手分析,从翻译美学的角度对英译本予以深层剖析,以期为后续关于我国文学作品英译本方面及莫言文学作品方面的研究提供理论上的参考依据。关键词:翻译美学《生死疲劳》英译本在中国《丰乳肥臀》及《蛙》是人们比较熟知的莫言文学作品,很多人对于莫言的另一部作品《生死疲劳》却不甚了解。与国内状况不同的是该部作品的英译本一经出版迅速在国际文学界和世界文学爱好群体中引起了强烈关注,由此可见《生死疲劳》作品英译本的广受欢迎,当然也可以看出文学作品英译本对于我国文学作品走向世界起到的重要影响作用。其英译本之所以能够享誉世界正是因为其具备了较强的翻译美感。下面就该部作品英译本的翻译美感进行详细阐述。一、初探翻译美学美学思想在中国可以说是源远流长,著名孔圣人曾曰“尽善而尽美”,孟子道“美在于充实”,老子云“信言不美而美言不信”。这些古代美学思想无疑为后续文学翻译的产生和发展奠定了重要思想基础。可以说我国翻译理论从其产生就已经潜移默化地被古典美学思想所渗透,这种包含着古典美学的翻译理论成了中国相较于其他国家的不同之处。如我国著名学者严复提出关于翻译的“信达雅理论”,我国著名文学家钱钟书提出的“化境理论”等均深深受古典美学的思想熏陶。到了二十世纪之后随着中国与世界之间的深入交流,我国的古典美学开始和西方美学逐渐有了沟通,正因如此西方美学这股新泉开始流入中国美学的大地上。翻译理论开始不断更新,如著名学者王国维提出关于翻译的“意境美理论”,学者刘宓庆提出的“客体美理论”。随着现今我国与世界文学之间距离的不断拉近,翻译美学逐渐向“音”、“词”、“形”方面靠拢,这也代表着建立在美学视角下的文学翻译开始从理论走向实践。二、探析翻译美学视角下《生死疲劳》的英译本现今对于文学作品英译本的优质评断除了与原文描述是否符合之外,还需要从英译本所具备的翻译美感方面进行评断。翻译美感成了现今英译本“原汁原味”展现我国优秀文学作品的重要途径。对于莫言名作“《生死疲劳》”的英译本r