全球旧事资料 分类
界英语(WorldE
glishes)
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
“世界英语”(WorldE
glishes)的概念是世界英语理论的主要代表人物之一Kachru(1985,1988,1991)在上世纪80年代提出来的,指不同文化背景中所使用英语的模式或变体,是英语在全球化过程中形成的多种地域变体的总称。Kachru提出WorldE
glishes有两个目的,一是给非本族语人士在语言交流中形成的变体一个合法的地位,批驳把非本族语人士在使用过程中形成的英语形式视为中介语的观点;二是对抗标准英语的霸权,也就是反对英语全球化应该以英美变体为标准的观点。
依据Kachru的“WorldE
glishes”理论判断,中国英语是世界英语扩展圈当中的一种英语变体,它满足为表达中国特有的事物而产生并能为英语本族语者所接受的地域英语变体的标准。中国英语的存在是一个客观事实,其出现及发展是一种历史必然,是英语与汉语接触并且相互影响的结果,是英语全球化及本土化的具体体现。
(3)借词(Loa
word)及英语中的汉语借词(Chi
eseloa
word)
中国英语在语音、词汇、句法、语篇及语用层面均与“内圈英语”有差异,其中词汇(即汉语借词)层面的“中国特征”最为明显。现代汉语词典(第六版)(2012)对“借词”的定义较为笼统,“借词是从另一种语言中吸收过来的词语”。如此推断,英语中的“汉语借词”是指从汉语中吸收过来的英语词汇,是一种为英语表达提供便利的语言变化现象。学术界对“汉语借词”的界定历经数年,总体上呈现出从笼统到具体、从狭义到广义的发展变化趋势。早期的学者通常将汉语“借词”与汉语“音译词”同义,认为只有音和义都借到英语中的汉语词才是汉语“借词”,而广义上的汉语“借词”不仅包括汉语“音译词”,还包括汉语“意译词”,为汉语“借词”研究提供更为宽泛的社会及文化视角,是现今汉语借词研究的主流。
二、汉语借词的构成方法
汉语借词,主要通过音译、译借、音意译结合等手段进入英语。2012年,陈胜利以词源及定义为依据,对每三个月更新一次词条的《牛津英语词典》(OxfordE
glishDictio
ary)中收录的汉语借词数量进行严格意义上的统计,结果是音译词245个,意译词84个,广义借词394个。实际上,日常生活中使用的,报刊、电视、网络中出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字,国内较为普遍的说法为1000多条。美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5到20,超过了任何其他来源。
音译法,是指采取语音相近的译写方法,将一种语r
好听全球资料 返回顶部