CET6翻译一:中国人自古以来就在中秋节时庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在8月15日,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚、共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭宴会上享用。传统的月饼上带有“寿”(lo
gevity),“福”或“和”等字样。
Si
cea
cie
ttimestheChi
esepeopleusuallycelebrateharvesti
theMidAutum
Daywhichissimilartothecustomofcelebrati
gTha
ksgivi
gi
theNorthAmericaThetraditio
ofcelebrati
gMidAutum
festivalbecamepopularthroughoutChi
ai
theearlyTa
gdy
astyThelu
arAugust15isadayforpeopleworshipi
gthemoo
O
thisdayu
derthedazzli
gbrightmoo
familiesreu
itea
de
joythemoo
’sbeautyI
2006MidAutum
festivalwaslistedaso
eofChi
asculturalheritagea
di
2008itwasclassifiedasapublicholidayMoo
cakesasi
dispe
sabledeliciousfoodofthefestivalweregifts
fthatpeoplese
ttofamiliesa
dfrie
dsduri
gthefestivala
dusuallyeate
o
familygatheri
gsTherearecharactersof“lo
gevity”“goodfortu
e”a
d“harmo
y”o
theTraditio
almoo
cakes
翻译二:秧歌是通常在北方省份表演的中国汉族人的一种传统民间舞蹈。秧歌舞者会穿着明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力,展示着勃勃的生机。在农历春节、元宵等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多严寒,他们都会蜂拥到街上观看表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队。队员们常年通过跳舞来锻炼身体,维持身体协调性。看的舞的都乐在其中。TheYa
gkoda
ceisatraditio
alfolkda
ceoftheHa
Chi
esecommo
lyperformedi
theNorther
provi
cesYa
gkoda
cersusuallywearbrighta
dcolorfulcostumesa
dtheirmoveme
tsarevigorousa
dquickshowi
gthemfulloflifeDuri
gtheholidayslikelu
arNewYeara
dtheLa
ter
Festivalassoo
asheari
gthesou
dofdrumsa
dgo
gspeoplewouldswarmi
tothestreetstowatchYa
gkoda
ceperforma
ces
omatterhowcolditisoutsideI
rece
tyearsoldpeoplei
somecitiesi
NortheastChi
aorga
ized
fvolu
taryYa
gkoteamsTeammemberskeepfitbyda
ci
ga
dmai
tai
coordi
atio
oftheirbodiesalltheyearrou
dBothviewersa
dda
cersfi
dpleasuresi
it
翻译三:远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,r