全球旧事资料 分类
英语翻译技巧_“增词减词”有人误以为所谓合乎翻译标准就是在把一种语言转换为另一种语言时做到“不增不减”。翻译实践告诉我们由于两种语言表达方式上存在差异翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点在具体上下文中适当地“增、减”就是我们所要讨论的翻译技巧。词量增减是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是词量增减必须防止两个倾向一是添枝加叶任意发挥二是避难就易肆意裁割。1、增词增词从理论上说可以增加任何词但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限则需要悉心体会。下面试分析几个译例1Abooktightshutisbutablockofpaper译文一一本书紧紧合上只是一叠纸。译文二一本书如果紧紧合上不读只是一叠纸。译文三一本书如果紧紧合上不读只是一叠废纸。译文四闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子四个译文可以体现翻译不同层次。译文一与原文似乎丝丝入扣但却显得支离破碎、关系不清、语意不足译文二增加了“如果……不读”意思明白无误只是觉得言犹未尽译文三又增加了一个废字这可是点睛之举。能否译出这个废字是翻译这个句子的关键。一个废字说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处就是行文拖沓累赘而译文四则简明扼要笔酣墨浓了。
f2Successisofte
justa
ideaaway译文一成功往往只是一个念头的距离。译文二成功往往只是一念之差。译文三成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙译文二改变说法但仍让人似懂非懂而译文三只是简简单单增加了一个“与否”但却使人豁然开朗原句意思表达得淋漓尽致。如同文学翻译一样经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。1Allcashbo
usshallbesubjecttoi
cometax所有现金红利均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯增加动词。2Itsmoreexpe
sivetha
itwaslasttimebut
otasgood价钱比上次高但质量却比上次差。增补原文省略部分原句后半句完整形式应该是butits
otasgoodasitwaslasttime3Theapplicatio
ofplasticsi
automobilei
dustryhasbroughtaboutgreati
creaseoftheco
sumptio
塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。增补原文省略部分以使意思更加清楚。4Commissio
depe
dso
thequa
tityofgoodsordered佣金多少取决于订货量大小。增词以使译文语意完整更符合汉语表达习惯。2、r
好听全球资料 返回顶部