全球旧事资料 分类
现。所以,林语堂选择翻译这部《浮生六记》并不是偶然。
三、译者主体性与翻译目的
在《翻译、改写以及对名声的操控》一书中,勒菲弗尔指出,翻译不是在真空中进行的,要受到其他因素,比如意识形态、诗学的影响。因此翻译不仅是一种语言或文字的转换过程,而是一种社会,文化行为。在林语堂所处的时代,大多数西方人对中国缺乏真正的了解。19世纪鸦片战争后,随着中国国力的衰落、战争的节节败退,昔日中国在西方人心中的形象日益恶化。而在20世纪20年代,英美等国科技技术大幅进步,工业高度发达。经济迅猛发展使得生活高度“物化”。工业文明对人性高度挤压,使得西方人普遍需要一种精神的慰藉与灵魂的解脱。自一战后,西方现代物质文明遭遇了重重危机,这使得一部分学者开始重新审视包括中国在内的东方文明,把目光投向了中国。林语堂试图通过《浮生六记》等一系列英文著译来传播中文的精髓,揭示中国人的精神生活。《浮生六记》中所体现出来的生活智慧及人生哲学,给当时的西方人的精神世界,带去了一丝曙光。
四、译者主体性与翻译策略
提及翻译策略,最为人熟知的是异化与归化两种。归化即让译者尽量不打扰原作者,让读者靠近作者。异化即译者尽量使原作者靠近读者。在翻译策略方面,《浮生六记》译文全篇采用了异化与归化相结合的翻译策略,较为完美的保留了众多与西方文化迥异的中国文化信息,充分传达原作的“异国情调”,并丰富了译语语言。同时也使得读者更易接受与理解。下面举例试析。
1归化译例
例1:始则移东补西,继则左右支绌。
A
dwhileatfirstwema
agedtomakebothe
dsmeet,graduallyourpursebecamethi
era
dthi
er
例2:实彼此卸责之计也。
I
thiswaywecouldwashourha
dsofthematter
例3:是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。
O
theseve
th
ightoftheseve
thmoo
ofthatyear,Yu
preparedi
ce
se,ca
dlesa
dsomemelo
sa
dotherfruits,sothatwemighttogetherworshiptheGra
dso
ofHeave
i
thehallcalled“AfterMyHeart”
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
例4:但李诗宛如故射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。
ButLiPo’spoemshavethewaywardcharmofa
ymphHisli
escome
aturallylikedroppi
gpetalsa
dflowi
gwaters,a
daresomuchlovelierfortheirspo
ta
eity
以上例子中的诸多表达法例如“makebothe
dsmeet”,“washourha
dsofthematter”都是英语中地道的表达方式。而农历七夕是中国特有的节日,将其翻译成“theseve
th
ightoftheseve
thmoo
”更是方便西方读者理解这一特殊的中国文化符号。最后一个例子中r
好听全球资料 返回顶部