关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词减词;词性转换。我们知关于汉译英的译法总结道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话主语主要的话废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:thememoryof…表语从句;whatIrememberedisthat…主语从句汉译英翻译步骤:汉译英翻译步骤:1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。英文句式特点:英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。如,中国的海洋资源十分丰富。译为:Chi
aisrichi
mari
eresource而不是译为:Chi
a’smari
eresourceareveryrich2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:itwillbedifficultforChi
atoreachthelevelofcou
trieswithhighgrai
yieldi
theshortperiodoftime如何找核心谓语动词?如何找核心谓语动词?谓语动词的层次性。如,我进去看了。1找核心谓语动词:进2找非谓语或从句:看3介词:去4还有动词则不译翻译为:Icamei
tohavealook如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。
f1核心谓语动词:记得2非谓语或r