全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
英语广告语的翻译原则
作者:翟宁宁来源:《北方文学》2017年第09期
摘要:广告是一门有很多独特之处的综合艺术。广告用语应该是简洁、生动形象并富有感情色彩和感染力的。本文在词汇、句法、修辞方式等层面上分析了英语广告语的某些特征,并结合实际例子,分析讨论了英语广告语翻译的原则。
关键词:英语广告语;语言特征;翻译
在广告的翻译过程中,字句、段落、篇章等会产生重要影响,所以我们要运用翻译理论和原则对广告翻译加以指导。而最好的原则就是西方翻译理论的权威之一尤金奈达的等值翻译理论了。奈达提出“翻译的重点不应当是语言的表现形式,应当是读者对译文的反应”。因此在翻译时,必须将理解上的差异妥善处理并找到与原文的对等点,而原文的词汇及修辞特点也应考虑到。因此,译者必须了解广告英语的特征,根据不同的反应改变或调整其形式,这样才能做到信息转化。也就是要求广告译文应与原文达到音、形、意的完美结合。因此,在具体的翻译过程中,译者应参照以下几点原则进行。
一、音译、意译、音意结合
(一)音译法
音译法会保留源语的发音,并以音位为单位,以便在译文中突出原文主要语言功能。例如CocaCola,中文译成“可口可乐”,既保持了原有的音节韵律,又能够使人一眼便得知是一个饮料的名字。
(二)意译法
意译法是指译者因为社会文化存在着差异,放弃了原文的字面意思,最终只求达到译文与原文的内容和主要语言功能相似。如GoodCompa
y(良友)香烟,从字面来看可译为“好朋友”、“好公司”等,而最终选择“良友”则是因为它能更好地传达出原文的意义。
(三)音意结合
音意结合翻译法是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。例如,美国的HewlettPackardCo,此商标来自其两名创始人WHewlett和DPackard的姓名,缩写形式是“HP”。译者将其译为“惠普”能够使消费者产生“惠益普及”的联想,有助于产品形象的塑造。再如Sprite(饮料),此单词是“小妖精、捣蛋鬼”的意思,而且Spirit与Sprite含义及用法相同,并且spirit还有“精力、精神”的含义,因此取名Sprite可谓用心良苦。中文谐音译作“雪碧”,能够给消费者一种“喝了一定会清凉爽口”感觉,有着极佳的联想效果,可谓是一次成功的翻译。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
二、做好无“对应词”的源语翻译
英语中的有些词语,在汉语中找不到意义完全对应的词语,这就是所谓的词语空缺现象。例如家喻户晓的美国运动品牌Nike,其实来源于古r
好听全球资料 返回顶部