龙源期刊网httpwwwqika
comc
外宣翻译新形势下科技英语翻译教学的探讨
作者:高宝萍来源:《新西部中旬刊》2018年第12期
本文为西安市2018年度社会科学规划基金项目《西安国际形象建设与外宣翻译效能提升路径研究》(编号:18L79)陕西省社会科学基金项目《外宣翻译中的“陕西新形象”建构和海外传播模式研究》(立项号:2018M14)
【摘要】本文立足外宣翻译的新形势,从外宣翻译存在的问题出发,探讨科技英语翻译教学的注意事项,如强化外宣翻译理论教学、加强与理工科专业的教学合作、实施多媒体教学、大力开展校外实训和强化科技文献的阅读训练等,旨在进一步解决外宣翻译和科技英语翻译教学中的困境,从而为培养合格的翻译人才添砖加瓦。
【关键词】外宣翻译科技英语翻译教学
外宣文本包括以对外宣传为目的的政府文件、新闻报道、广播电视、广告、旅游手册、公共标识语等等,涉及内容和题材广泛,包括政治、经济、商业、文化、旅游等领域。在中国当前的社会发展环境以及全球化背景下,外宣翻译要求译者立足国情,强调的是以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交流交际活动。
进入21世纪以来,新一轮科技革命正在兴起,世界科技发展呈现新的大趋势。本文立足外宣翻译的新形势,从外宣翻译存在的问题出发,探讨科技英语翻译教学的注意事项,旨在进一步解决外宣翻译和科技英语翻译教学中的困境,从而为培养合格的翻译人才添砖加瓦。
一、外宣翻译
1、外宣翻译的定义
外宣翻译,顾名思义,就是完成对外宣传材料的翻译任务,即“为达到预期的、对外宣传的目的,有组织、有计划进行的翻译活动”。现今,我国的外宣翻译基本上都是中译外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了外宣翻译除了需要遵循翻译的共性原则“信、达、雅”之外,还要求翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。
2、外宣翻译存在的问题
近年来,外宣翻译研究与时俱进,视角各不相同:功能目的论、跨文化传播学、认知语言学、建构主义、生态翻译学、修辞学等等理论视角各项研究旨在有效提升外宣翻译的效果。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
外宣翻译中常见的问题集中表现在将外宣翻译视作文学翻译,重语义翻译轻信息传播以译者为中心而不r