全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc

从《吉檀迦利》看冰心的女性主义翻译
作者:施航张贝贝来源:《现代交际》2017年第15期
摘要:作为一位具有女性意识的翻译家,冰心在译作中颂扬女性和母爱,力求消除原文中的性别歧视,提高女性地位,在原作和译作上达到平衡。本文从女性主义翻译观分析冰心的翻译策略,结合《吉檀迦利》译本能帮助我们更好地理解冰心的作品与翻译思想。关键词:女性主义翻译《吉檀迦利》冰心中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10095349(2017)1500760217世纪法国修辞学家梅内(Me
age)有一句名言“lesbellesi
fideles”,即“不忠的美人”。他把翻译比喻为女人,认为在翻译中美和忠实是难以兼得的。这句话道破了潜藏在译论中的双重歧视,也反映出翻译和女性在文学等级系统和社会等级体系中所处的劣等地位。20世纪60年代至80年代后期,女性翻译理论兴起,传统译论中原作和译作泾渭分明的关系受到挑战,女性主义翻译者倡导将性别研究与翻译结合在一起的,希望打破翻译研究和社会观念中带有严重性别歧视的陈旧观念,在翻译中融入女性的性别意识,并展现女性的个性、情感体验,追求女性尊严与两性平等。冰心既是中国现代女性作家的代表人物,也是一位杰出的翻译家,其一生都与翻译紧密相关。幼时她就喜爱林纾和严复的译作,成年后,她又步先辈后尘,走上了写作和翻译的道路。她一生中翻译了包括诗歌、诗剧、散文诗等8个国家的50多部作品。在文学和翻译道路上硕果累累。本文以冰心翻译的《吉檀迦利》为研究对象,据此分析冰心译作中的女性主义翻译思想。一、女性主义翻译理论女性主义翻译理论实质上是女性主义者把文化政治的引入到文学的研究,它的形成实质上是女性对于社会、文化以及政治上的父权统治以及由此产生的所构筑的性别差异的反抗。(张舍茹,2009:70)因此,女性翻译理论以争取女性尊严和平等为起点,其翻译活动旨在让语言传达女性的心声,消除旧有的观念,重新界定原作与译作的关系。女性主义翻译理论强调译者的“生产”观念,强调译者在翻译中的主体性。女性翻译理论认为译者不应当像过去一样默默隐藏在译作身后,应该积极加入到有意义的创造活动中,张扬其对文本的操控。二、冰心的女性主义翻译体现路易斯冯弗洛图归纳了女性主义翻译的三种策略,即:增补(suppleme
ti
g)、加写前言和脚注以及劫持。女性主义翻译观要求译者可以在翻译时采取适当的策略进行干预,以弥补语
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
言间的差异r
好听全球资料 返回顶部