全球旧事资料 分类
作方式的文学翻译,也能得到不小的收获。由于文学翻译同文学相似,其女性特征并不是可以定量分析的、固有的东西,而是在文学发展的过程中和男女作家(译者)的对比中显示出来的东西。因此,从女性主义视角看女性译者及其在翻译过程中所呈现出来的某种立场与态度,本文将通过《呼啸山庄》两种译本的比较来进行分析。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
2杨苡、方平《呼啸山庄》译本的比较
纵观中国翻译史,杨苡是为数不多的女性翻译家之一。她于1956年译出,1979年再次修订出版的艾米莉勃朗特的《呼啸山庄》早已成为各家重译时反复参照的译本。20世纪50、60年代,新中国成立不久,提倡男女平等,中国社会的妇女地位提高,这一直为西方女权主义者所惊叹。杨苡出生于1919年,是五四运动以后受中西合璧教育的第一代中国知识女性。她的语言风格必然受到当时社会文化发展的影响,因此具有一定女性主义研究的价值。当然,这并不是说杨苡是西方女性主义翻译理论家所定义女性主义翻译家,因为她的作品并不旨在颠覆男性话语,而只是具有某种中国社会女性特征,所以只可称之为女性翻译家。方平译《呼啸山庄》于1984年12月译毕。
例一:Herpositio
beforewasshelteredfromthelight:
ow,Ihadadisti
ctviewofherwholefigurea
dcou
te
a
ce方译:她本来坐在光线被挡住的地方,这会儿,我可把她整个儿身材和容貌都看清楚了。杨译:她原先坐在光线被遮住的地方,现在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。Shewassle
der,a
dappare
tlyscarcelypasshergirlhood:接下来是身形的描述,方:她长得很苗条,分明还只是个姑娘呢;杨:她苗条,显然还没有过青春期。a
admirableforma
dthemostexquisitelittlefacethatIhaveeverhadthepleasureofbeholdi
g:再是脸的描述,方:身段极好,那么一张秀丽的小脸,我真是生平难得有福看到;杨:挺好看的体态,还有一张我生平从未有幸见过的绝妙的小脸蛋。smallfeatures,veryfair;flaxe
ri
glets,orrathergolde
,ha
gi
glooseo
herdelicate
eck;肤色和头发的描述,方:细巧的脸蛋儿,白皙的皮肤,淡黄色的鬈发也许不如说金黄色来得恰当松松的披垂在她那细嫩的脖子上;杨:五官鲜丽,非常漂亮。淡黄色的鬈发,或者不如说是金黄色的,松松的垂在她那细嫩的颈上。a
deyeshadtheybee
agreeablei
expressio
,theywouldhavebee
irresistible眼睛的描述,方:那一双媚眼,要是在含着笑意的时候,你就消受不了。杨:至于眼睛,要是眼神能显得和悦些,就要使人无法抗拒了。
这段文字从男性的视角,描述了对r
好听全球资料 返回顶部