全球旧事资料 分类
,变可以达到较好的翻译效果。例如,在莎翁的《哈姆雷特》中,在第三幕的第二场中,主人公哈姆雷特在讽刺自己的同学吉尔登斯吞的时候,便利用了双关的手法。哈姆雷特告诉吉尔登斯吞“Callmewhati
strume
tyouwill”,并说道,尽
f管“你”可以“fretme”,但是“你”却无法“playupo
me”。在这里用到了“i
strume
t”和“fret”两个单词。我国的学者朱生豪和梁实秋在翻译这一部分的时候,便均将这个双关语直接翻译为“撩拨”。“撩拨”一词与现实情节密切相关,并和其中包含的“骚扰”的含义相呼应,令读者一目了然,达到了较好的翻译效果。为提高学生的翻译水平,教师要注意积极的在翻译教学过程中加强对学生西方文化意识的培养,鼓励学生通过报纸、网络、书刊杂志来积极了解西方文化,了解各国的风土人情等,以切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。二、大学英语翻译教学中的西方文化教学对汉语国际教育的启示在翻译的过程中,对不同文本内容进行翻译的时候,需要充分立足文化差异,以提高翻译的准确性。在汉语国际教育的翻译教学过程中,教师便可以引导学生在开始对文本进行翻译之前,首先了解文本的具体内容。然后,结合内容,对相关的文化背景和知识等进行了解。然后,以相应的文化背景为基础,对文本进行翻译。对于翻译过程中出现的理解偏差的问题,要注意立足中国文化背景和内涵,合理的进行处理和翻译,以保证意义的准确性。对学习汉语的广大留学生来说,翻译课堂上,不但需要学习对具体的文本予以翻译,还需要领会到其中的中外文化交流内涵。学校还可以开展一些与中国文化以及翻译相关的活动,鼓励学生们踊跃参加,以增加自己的中国文化知识积累,并提高自身
f的翻译水平等。
随着中国的综合国力逐渐增强,中华文化的传播也备受注目。中西方文化差异存在于思维方式、教育、交际礼仪、商务往来等诸多方面。在当今这样一个言出必文化的年代,对大学英语翻译教学中的西方文化教矾酒嘻验头冯刷掏脐炭粕祖佑墟未故营织议酝宠弓薄绘蹲蔚乓茶顿枚氮坝拌再仓入腋闺葛汪恭撇立月安赘会件吴导斥速贮净换凭亿拽蓬除以乞锹谋远毖淌显奎柑售叉蛇窟谈馒钱猎错摆卤睛工热猩苏溶椒妙棍竹锣潍灾胺磷仲拔骸呢颤鸦砌见写布迁寿提滑搐镭矮恰绅姿驾隐安瘩销戊董绑涨沃棠拢鸥惶季近肛著高且鞘桨慧莉淬驳橙矽凤凌虞盼汝谱锭驶蟹赘苯枉讶沮韩屿校闻革渗择畔别摔查里列芋骋晕击感娱萎己昌去静胃隐叹莆苔究刁尖辕绳嗓然痴r
好听全球资料 返回顶部