龙源期刊网httpwwwqika
comc
基于CET4新题型的大学英语翻译教学研究
作者:姜燕令姜旭赵晶来源:《卷宗》2016年第11期
摘要:全国大学英语四级考试(CET4)新题型翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,对大学生的翻译能力提出了更高的要求,引起了高校师生对大学英语翻译教学的重视。然而由于传统的非英语专业大学英语教学忽视了大学生翻译能力的培养,非英语专业大学英语翻译教学基础薄弱,不能满足培养学生篇章翻译能力的新要求。本文依据对CET4翻译新题型的解读,分析了当前非英语专业大学英语翻译教学存在的不足,提出改进非英语专业大学英语翻译教学的措施,有效提高学生翻译能力和英语综合应用能力。
关键词:大学英语;四级改革;翻译教学;翻译技巧
1CET4翻译新题型解读
全国大学英语四六级考试(CET46)作为十分重要的大学英语测试,对大学英语教学与学习有着毋庸置疑的反拨作用。从2013年12月起全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型进行了调整,其中翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140~160个汉字,翻译分值由原来占总分值的5增加到15。翻译新题型对非英语专业的大学英语翻译教学提出了更高的要求,要求学生有一定的语言表达能力、篇章组织能力和综合文化素养,考查了学生英语运用能力和跨文化交流的能力。这一改革必然促使各高校教师和学生加强对翻译能力的培养。
2非英语专业大学英语翻译教学的不足
由于受CET4改革前翻译题型的影响,非英语专业大学英语翻译教学普遍未受到师生的重视,长期处于边缘化,基础十分薄弱。当前的非英语专业的大学英语翻译教学主要存在以下不足:
21教学理念上不够重视
改革前的CET4翻译题在考试中所占比重较小,只占总分的5,且难度不高,多为完成句子型的短句翻译,考查学生用核心词汇、短语或固定搭配结合典型的语法规则进行造句填空的能力,没有考查学生实际的翻译能力。因此,没能引起师生对翻译教学的重视。教师和学生通常认为只要扩大词汇量、重点掌握一些固定短语和搭配、考前重点复习一些基本的语法和句型就能在考试中一对一地进行翻译,并不需要太多翻译技巧。因此在教学中忽视了翻译理论和策略的学习以及篇章汉译英翻译的练习。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
22教学内容上不够完备
1非英语专业大学英语教材中缺少中国文化的内容。现在通用的各个版本的大学英语教材都是以西方文化输入为主要内r