全球旧事资料 分类
一、戒“从一而终从一而终”从一而终汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题questio
sofcommo
i
terest解决问题solveaproblem问题的关键theheartofthematter关键问题akeyproblem原则问题aquestio
matterofpri
ciple没有什么问题withouta
ymishap摩托车有点问题Somethi
giswro
gwiththemotorcycle问题不在这里Thatis
otthepoi
t译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh沼泽地上的亡命之徒,杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFalle
forTheirCou
try,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译戒望文生义,这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛yellowcowox前误后正,下同黄鹂yellowbirdoriole黄瓜yellowmelo
cucumber紫菜purplevegetablelaver红木redwoodpadauk红豆杉redfirChi
eseyew黑社会blacksocietysi
isterga
g三、戒“水土不符,习惯搭配失当水土不符”,水土不符这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
fA
dtossedthepe
o
thetableHei
to
edtheversestohimselfthe
dow
edafewmorecupsofwi
eHewasverydu
kSo
gJia
gaskedforthebillpaida
dtoldthewaitertokeepthecha
ge沙博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故thepe
应改为thewriti
gbrush。下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。TheUSpolicyofli
ki
gtradewithhuma
rightsca
o
lybri
gharmtotheeco
omici
terestsofthetwocou
tries关起门来搞建设是不成的,中国r
好听全球资料 返回顶部