、泰特勒的三条基本原则标准
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大F泰特勒(Alexa
derFraserTytler,19471814年)在《论翻译的原则》(Essayo
thePri
ciplesofTra
slatio
1791一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:
(Essayo
thePri
ciplesofTra
slatio
)一书中提出的著名的“三原则”:
(1)Atra
slatio
shouldgiveacompletetra
scriptoftheideasoftheorigi
alwork(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)Thestylea
dma
erofwriti
gshouldbeofthesamecharacterasthatoftheorigi
al(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)
f(3)Atra
slatio
shouldhavealltheeaseoftheorigi
alcompositio
(译文应和原文同样流畅)
三、“功能对等”
“功能对等”(Fu
ctio
alEquivale
ce)翻译准则是由美国著名翻译家尤金奈达(Euge
eANida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特纽马克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approachtotra
slatio
)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。“翻译等值”。加拿大翻译家让德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。
四、现行的四字标准
如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithful
esssmooth
ess)的四字标准。
忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如:
1.Ja
edoes
otworkhardbecauseshewa
tstoear
mo
ey误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。
2.Thepreside
tsta
dtherehati
ha
dbeggi
gco
gressfortheirvotes
误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐r